Не давно был в гостях у людей которые очень любят животных. Они были владельцами двух собак, трех кошек и даже одной лошади. Мне было интересно наблюдать как хозяева коммуницируют со своими питомцами на английском. Например команда собаке “апорт” (от франзузкого apporter – приносить), по-английски будет “fetch”. А если вы одеты в светлые брюки и на вас прыгает обезумевшая от счастья собака с грязными лапами и с полной пастью слюны, то простым “фу” вы от нее не отделаетесь т.к. в США “Фу!” будет звучать просто – “No!”.
В связи с этим у меня родилась идея написать несколько самых распространенных слов и выражений на английском языке связанных с животными. Думаю тому кто изучает язык будет полезно пополнить свой словарный запас или просто вспомнить если уже знал.
Птицы летают- Birds fly, а бабочки машут крыльями -butterfllies flutter.
Кенгуру прыгают- kangaroos hop, а ягнята скачут -lambs skip.
Кстати про лошадей нельзя сказать skip т.к. они trot (рысь) или gallop (галопируют), если гонки, то race.
Змеи ползают/Snake slither.
Забавны звуки животных на английском:
Хрю-хрю – oink; кукареку – cock-a-doodledoo; кар-кар – caw-caw;
Мяу – meow; гав-гав – bow-wow или woof;
Никогда не запоминал на английском названия потомства животных. При упоминании слова жеребенок, говорил baby horse, хотя правильно foal. Еще несколько примеров:
Котята – kittens, щенки – puppies, телята – calves, медведи, волки и львы – cubs (детеныши), курица которая несет яйца – hen, а вылупляется конечно chicken.
Наконец наверно самое полезное в повседневном общении это понимание смысловой нагрузки сравнения человека с животным (зоонимы). Ну например в России человека можно охарактеризовать как “свинья”. Всем понятно о чем речь. Вот несколько примеров из английского:
mousy (мышиный) – застенчивый, тихий
ratty (крысиный) – гадкий, плохой
gym –rat (спорт зальная крыса) – имеется ввиду человек кто занимается много спортом. В России не много другой вариант, часто говорят канцелярская крыса про человека много работающего с бумагами и погрязшего в бюрократии.
По большому счету образы животных по смысловому значению совпадают в обоих языках: трудолюбивый как пчела (as busy as bee) или петь как соловей (sing like nightingale) и многие другие: осел, шакал, павлин, лиса….
Если кто то знает еще примеры, то пишите:
P.S. На видео такса сама играет в Fetch
Потрясающее видео! Хохотала до упада. Нет предела сообразительности животных!
LikeLike
Ducks quack but fogs croak (the british ones), the american ones probably sound like “ribit-ribbit”
ф про людей правда не говорят clever, только про животных?
LikeLike
Мне очень понравилось видео, просто потрясающе!!! Смеялась от души.
LikeLike
Про людей действительно слышал только “smart”. Clever только в негативе. Пример: Are you so clever? Ты такой умник, что ли?
Правда все от контекста. Кто то выдел разницу так: Smart is closer to witty, clever is closer to educated. Правда я бы насторожился если мне кто сказал, что я clever.
LikeLike