Трудности перевода

В продолжении поста о трудностях пересчета, решил написать заметку о своих ошибках в английском языке.

В США я приехал уже с неплохим английским (я так думал до переезда). Уверенность мне придавали мои предыдущие поездки по Америке. Практически я никогда не испытывал никаких проблем с языком.

Правда всё меняется, когда находишься в статусе не туриста, а резидента. В процессе проживания приходится сталкиваться с налоговой, ругаться по телефону с банком об ошибочном снятии денег со счёта, решать проблемы с вышедшей из строя канализацией, да и просто быть в американской компании хорошим рассказчиком и весело шутить (последний пункт до сих пор мне не под силу).

Первое с чем я столкнулся – это не умение правильно объяснить, что мне нужно. Например, у меня стал протекать сливной бачок из манжеты в области горловины унитаза. Обнаружив причину (нужно заменить пробку/затычку в бачке) я не сразу смог по телефону, да и в магазине, объяснить что же всё таки случилось. Думаете легко, тогда как будет на английском затычка для бачка (я по-русски даже не знаю)?

Выяснил как это всё называется по отдельности: унитаз – toilet pot, сливной бачок – tank, а вот поднимающаяся пробка в бачке – toilet flapper.

Таких примеров у меня масса. Я не мог сказать вантуз/plunger, газовый ключ/pliers, пассатижи/joint pliers, изолента/electrical tape. Даже когда нужно было купить складную лестницу, я называл её stairs (stairs – домашняя лестница), а складная называется step ladder. Разве этому учат в школе?

Вторая моя большая ошибка – это перевод с русского. Нельзя переводить на английский дословно со своего родного языка. Если думаешь на русском, то это очень сложно сделать . Когда я не знаю, как какой-то предмет произносится на английском, то я беру его в руки и спрашиваю: “How do you call this in English?” Это неправильно, т.к. в данном случае нужно переводить “как” словом “what”.

Очень часто я везде вставляю своё любимое слово “тоже”. На фразу – Мне этот фильм не понравился/I did not like that movie, – я употребляю “me too”. Это не правильно, в разговорной речи нужно использовать – “me neither” или еще более правильно “Neither do I”. Ответ на предложение – Я не знаю его/I do not know him, будет Nor I/Я тоже.

Однажды играя в баскетбол, я сказал про одного парня – He is high (имея ввиду, что он высокий). Правильно – He is tall. Моим друзьям послышалось He’s got high (Он под кайфом).

Любимая фраза – я закончил обедать/мыть посуду/работать и т.д. Раньше я говорил – I am finished, но после того, как мне сказали ты не финн, а русский (всем слышится I am Finnish), я говорю “I am all set” или “I am done”.

Более весёлые примеры слышал уже от приятелей: Чувствую себя хорошо – не редко произносят – I feel myself good. Сами понимаете, что подразумевается Улыбка Правильно – I feel good.

Третья ошибка это слова, которые в русском означает одно, а в английском другое. Самый легкий пример с кухней. Например в разговоре о еде, нельзя сказать: I like Chinese kitchen (kitchen – это кухня, где готовят еду), нужно говорить I like Chinese cuisine. В русском языке кухня имеет двойное значение.

Недавно я сказал, что у девушки выкрашены волосы, используя глагол “paint”. Paint – имеется ввиду красить забор или полы обычной технической краской. Красить волосы – dye.

Играя в теннис в очень жаркий день я посетовал своему партнеру, что не могу найти тень на корте. Он долго на меня смотрел и решил, что я перегрелся. Тень/shadow – которое я употребил, переводится как тень от собственного тела, а тень от крыши будет shade. Таких примеров у меня огромное множество.

Четвертая проблема – бедность языка. Я всегда говорю односложно. И то, что сойдет туристу с рук, не оставят без внимания работнику/жителю. Например в профессиональном плане.

Врач не может сказать родственникам, что ваша тётя жирная/she is fat. Нужно сказать, что она suffering from obesity (страдает от ожирения) или красивое выражение – she has generous constitution (она благородных размеров, имеется ввиду толстая).

Если вы выйдите к родственникам сообщить, что их член семейства мёртв фразой – he is dead (он труп), то могут быть проблемы. Лучше сказать обтекаемо – he passed away (он ушел в мир иной).

Пятая проблема – произношение. Даже если язык очень хорош, то это не гарантирует избавление от попадания в периодические конфузы.

В одном из помещений запахло дымом. На вопрос чувствую ли я дым, я ответил: “It smells weird”/Пахнет странно. В связи с “кашей во рту”, у меня получилось: “It’s weed”/Это конопля. Было не удобно, когда в приличном обществе тебя спрашивают откуда ты знаешь как пахнет конопля.

При произношении слова – лист бумаги, я очень часто боюсь ошибиться т.к. путаюсь в произношении слова sheet/лист бумаги и shit/г-но. Sheet произносится как – шит, а shit – как щет. Это я сейчас такой умный, а в очень культурной компании я как-то обратился: Куд ю гив ми зэт пис оф щет, плиз.

получилось Could you give me that piece of shit, please. Незнакомый человек, явно интеллигентной наружности рассуждавший о высоких материях, вдруг неожиданно получив просьбу – Дайте мне пож-та вон тот кусок г-на, был конечно обескуражен.

Примеров в этой категории у меня тоже много.

В общем если говорить на английском, то и думать нужно на английском. Правда обратно могут быть идентичные проблемы. Недавно моя жена меня спросила на русском – Какое у него имя? (вместо Как его зовут). Это я позже догадался, что ей в голову пришло – What is his name? Видимо поэтому и получился вышеназванный перевод.

Если пост вам понравился, буду и дальше собирать примеры из жизни.

P.S. Если у вас есть собственные примеры, делитесь…

12 thoughts on “Трудности перевода

  1. Собирай, весело читать. 🙂
    А что ты ответил про коноплю ? Под Хабаровском поля жгли и пахло в городе ?

    Like

  2. Я один раз заблудилась и попала в музей и в очереди в кассу вместо “I lost my way” сказала ” I am lost”, посмотрели на меня странно, потом я поняла почему)).
    Спасибо за истории.

    Like

    • Да, в таком случае могут подумать что вы confused или еще хуже. Правда пару раз я слышал когда во время объяснения, кто-то потеряв логическую цепь и не въехав сказал “I am lost” , хотя чаще в данном контексте используют I did not get it.

      С понятием “потерялся”, я часто сталкиваюсь с упортеблением слова lost вместе с get. Follow me or you might get lost.

      Спасибо за пример.

      Like

  3. Благодарю, ошень интересно и смешно. Давно так от смеха бока не болели. Продолжения пжлста!!

    Like

  4. Да-да! И мне хотелось бы продолжения. Очень забавно! А что -Ваша жена уже стала забывать русский язык??

    Like

  5. Здравствуйте! У Вас замечательный блог, занятно пишете. Особенно интересно читать о образовании. Не посчитайте это наглостью, но не могли бы Вы писать как можно больше именно про обучение в медколледжах. Какие учебники используют студенты, может какие-то особенности самого процесса самостоятельной работы, отличающиеся от наших. Я учусь на 2 курсе меда в Украине и мне совсем не нравится качество того материала, которое нам якобы преподают.Я довольно неплохо владею английским, так что хотелось бы, путсь и посредством самообразования, но иметь ЗНАНИЯ, а не просто бумажку по окончанию вуза. Спасибо заранее! Если что, моя почта: tetradafalllo(собака)gmail.com

    Like

    • Спасибо за лестный комментарий. Я к сожалению не учился в мед колледже, поэтому ничего порекомендовать не могу, извините. Максимум, что могу посоветовать это базовые книги для студентов получающих врачебную специальность.(физиология, патология, микробиология…). Если вам будет интересно, то напишу.

      Like

Leave a comment